Curator’s Statement / 전시 큐레이터의 진술 / Texto Curatorial

THE FUTURE PAST VS. COLONIALITY:
DECOLONIAL MEDIA ART BEYOND 530 YEARS 

A transborder digital exhibition
organized by Liliana Conlisk Gallegos for the ACM SIGGRAPH Digital Arts Community, 2022

미래의 과거 VS.
지속적인 식민주의:
530년을

넘어 탈식민 미디어 아트

국경을 초월한 디지털 전시회
Liliana Conlisk Gallegos가 ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티를 위해 조직함, 2022

El pasado futuro vs.
la colonialidad:
Arte decolonial de medios más allá de 530 años

Una exhibición digital transfronteriza organizada por Liliana Conlisk Gallegos para la Comunidad de Arte Digital de ACM SIGGRAPH, 2022

https://decolonial-media-art.siggraph.org/

I want to begin by acknowledging the Yuhaviatam (Serrano) First Nation and all those Indigenous First Nations who remain unrecognized, whose unceded stolen traditional Indigenous homelands I call and have called home. I acknowledge that there needs to be a stop to the cruel and continuous removal of Indigenous peoples from their homelands for any reason, including due to rising housing prices. Give land back and respect Indigenous sovereignty! I join my voice to the demand that the forced fragmentation, suppression, dehumanization, and cutting down of Indigenous lands, knowledges, and peoples of the Americas is acknowledged as what it is, a genocide, an extended holocaust that continues to take place under the matrix of colonial power, the current global necropolitical telos that continues to function in detriment of a majority for the benefit of an extreme minority privileged by white supremacy in all of its forms. 

나는 유하비아탐(세라노) 퍼스트 네저는 우선 유하비아탐(세라노) 퍼스트 네이션(원주민 단체의 하나)과 인정 받지 못한 채 남아있는 모든 원주민 단체를 인정하는 것에서부터 시작하고 싶습니다. 그들은 자신들의 고향 땅을 무단점령 당하기도 했습니다. 또한 주택 가격 상승을 포함하여 어떤 이유로든 토착민을 잔인하고 지속적으로 고향에서 몰아내는 일을 중단해야 합니다. 

땅을 돌려주고 원주민의 주권을 존중하라!

저는 아메리카 원주민의 땅, 지식, 민족에 대한 강제 분열, 억압, 비인간화 그리고 계속되는 식민지권력의 구조에서 일어나는 확장된 홀로코스트를 대량 학살로 인정해야 한다는 요구에 동참합니다.

Quiero comenzar con un reconocimiento a la Primera Nación Yuhaviatam (Serrano) y a todas aquellas Primeras Naciones indígenas que siguen sin ser reconocidas, cuyas tierras indígenas tradicionales robadas no cedidas llamo y he llamado hogar. Reconozco que debe detenerse la cruel y continua expulsión de los pueblos indígenas de sus tierras de origen por cualquier motivo, incluso debido al aumento de los precios de vivienda. ¡Devuelvan la tierra y respeten la soberanía indígena! Sumo mi voz al reclamo de que la fragmentación, supresión, deshumanización y tala forzada de las tierras, saberes y pueblos indígenas de las Américas se reconozca como lo que es, un genocidio, un holocausto prolongado que continúa ocurriendo bajo la matriz del poder colonial, el telos necropolítico global actual que sigue funcionando en detrimento de una mayoría en beneficio de una minoría extrema privilegiada por la supremacía blanca en todas sus formas.

Second, I want to recognize that diversity is not a randomized collection of peoples of different ethnicities and “races”. Inclusion is not to include a person only to make it look like we are all good. Equity does not mean that we all get the same type or level of support or accommodations as everybody else.  

둘째, 저는 다양성이 다른 민족과 “인종”을 가진 사람들의 무작위 집합이 아니라는 점을 인식하고 싶습니다. 포용이란 단지 우리 모두가 좋은 것처럼 보이도록 한 사람을 포함시키는 둘째, 저는 다양성이 다른 민족과 ‘인종‘의 무작위적인 집합이 아님을 말하고 싶습니다. 포용이란 단지 우리 모두가 좋은 사람인 것처럼 보이도록 타인을 포함시키는 것이 아닙니다. 형평성은 우리 모두가 다른 모든 사람과 동일한 유형이나 수준의 지원 또는 편의를 받는다는 것을 의미하지 않습니다.

En segundo lugar, quiero reconocer que la diversidad no es una colección aleatoria de personas de diferentes etnias y “razas”. La inclusión no es incluir a una persona solamente para que parezca que estamos llenando una cuota. La equidad no significa que todos obtengamos el mismo tipo o nivel de apoyo o adaptaciones que todos los demás.

To have Diversity, Equity, and Inclusion at the forefront and go beyond these concepts which were ultimately born from the experience of coloniality, is to understand that diversity is contextually specific as it refers to the fact that we have been receiving a one-sided perspective and been functioning within its limitations as certain peoples have been excluded and denied opportunities due to their ties to historically marginalized communities directly in relation to the impact of colonization and modernity. Inclusion means that we will strive to make sure that we will consciously and particularly respect, listen to, and engage with the perspectives and contributions of historically marginalized communities and more important than all, we will embrace and uphold their impact. Equity does not mean that we all must receive the same, but that we will make real and honest efforts to make sure that those of us who can, will give and provide the necessary support and space to level our privileges and ensure everyone’s dignity is protected and well-being is ensured.

다양성, 형평성, 포용성을 우선시하며 궁극적으로 식민지의 경험에서 탄생한 이러한 개념을 한 차원 높게 바라보려면, 우리가 일방적으로 받아들여온 의미를 넘어서는 다양성의 맥락적 특수성을 이해해야 합니다. 식민화와 근대화의 영향을 직접적으로 받은 역사적으로 소외된 특정 민족들은 편향된 시각과 제한 속에서 배제되었고 기회도 얻지 못하였습니다. 포용이란 우리가 역사적으로 소외된 커뮤니티의 관점과 공헌을 의식적으로 특별히 존중하고 경청하여 거기에 참여할 수 있도록 노력하는 것이며, 무엇보다 중요한 것은 그들의 영향력을 수용하고 유지시키는 것입니다. 형평성은 우리 모두가 똑같이 받아야 한다는 것을 의미하는 것이 아니라, 우리 중 가능한 사람이 특권을 평준화하고 모든 사람의 존엄성을 보장하는 데 필요한 지원과 공간을 제공하여 그것이 보호되고 복지가 보장되도록 실제적이고 정직한 노력을 기울이는 것입니다.

Tener la Diversidad, la Equidad y la Inclusión a la vanguardia e ir más allá de estos conceptos que en última instancia nacieron de la experiencia de la colonialidad, es entender que la diversidad es contextualmente específica, ya que se refiere al hecho de que hemos estado recibiendo una perspectiva unilateral y hemos estado funcionando dentro de sus limitaciones, ya que ciertos pueblos han sido excluidos y se les han negado oportunidades debido a sus vínculos con comunidades históricamente marginadas directamente en relación con el impacto de la colonización y la modernidad. La inclusión significa que nos esforzaremos para asegurarnos de que respetaremos, escucharemos y participaremos de manera consciente y particular con las perspectivas y contribuciones de las comunidades históricamente marginadas y, lo que es más importante, aceptaremos y ensalzaremos su impacto. La equidad no significa que todos debamos recibir lo mismo, sino que haremos esfuerzos reales y honestos para asegurarnos de que aquellos de nosotros que podamos, demos y brindemos el apoyo y el espacio necesarios para nivelar nuestros privilegios y asegurar que la dignidad de todos esté protegida y el bienestar sea asegurado.

The 2022 ACM SIGGRAPH Digital Arts Community’s online exhibition, The Future Past vs. Coloniality: Decolonial Media Art Beyond 530 Years, is a selection of 19 works by 29 artists that address different overlapping issues of coloniality affecting humanity around the world through the intersection of art and technology. This exhibition has the goal to shift from the debates of what is digital art and what constitutes a sound use of technology for the purposes of art production, to why such culturally specific impositions continue to exist unquestioned, who continues to gain from such limited perceptions, and how are individuals, communities, and the entire world negatively affected by these perceptions which represent the effects of coloniality. 

2022년 ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티의 온라인 전시회인 The Future Past vs. Coloniality: Decolonial Media Art Beyond 530 Years는 예술과 기술을 통해 전 세계 인류에게 영향을 미치는 식민주의의 서로 다른 중복 문제를 다루는 29명의 아티스트가 선택한 19개의 작품입니다. 이 전시는 디지털 아트가 무엇인지, 예술 제작을 위한 기술의 건전한 사용을 구성하는 요소가 무엇인지, 왜 그러한 문화적으로 특정한 목적이 의문의 여지 없이 계속 존재하는지, 누가 그러한 제한된 인식으로부터 계속해서 이익을 얻는지에 대한 논쟁으로 전환하는 것을 목표로 합니다. 그리고 식민지의 영향을 나타내는 이러한 인식에 의해 개인, 공동체 및 전 세계가 어떻게 부정적인 영향을 받는지.

La exposición en línea de la Comunidad de Artes Digitales ACM SIGGRAPH 2022, El pasado futuro vs. la colonialidad: Arte decolonial de medios más allá de 530 años, es una selección de 19 obras de 29 artistas que, a través de la intersección del arte y la tecnología, abordan diferentes problemas superpuestos de la colonialidad que afectan a la humanidad en todo el mundo. Esta exposición tiene como objetivo pasar de los debates sobre qué es el arte digital y qué constituye un buen uso de la tecnología para la producción artística, a uno que explore el por qué tales imposiciones culturalmente específicas siguen existiendo sin ser cuestionadas, quién sigue ganando con percepciones tan limitadas, y cómo los individuos, las comunidades y el mundo entero se ven afectados negativamente por estas percepciones que representan a los efectos aparentemente perpetuos de la colonialidad.

The artists and works included in this peer-reviewed selection of The Future Past vs. Coloniality are demonstrative of how decolonial media artists have been actively working in the digital and technological arts for many years and how they have been employing them for the purposes of decoloniality, community building, advocacy, activism, redefining the relationship between the arts, sciences, identity, and culture. Digital, oral, and visual formats have spoken specifically to Indigenous cultures in ways in which Eurocentric perceptions are yet to fully grasp. The exhibition is titled The Future Past, because our past is the future which the colonialist world only thinks they are now “discovering”.

동료 검토를 거친 이 선택에 포함된 예술가와 작품은 탈식민 미디어 예술가가 수년 동안 디지털 및 기술 예술 분야에서 어떻게 활발히 활동해 왔으며 탈식민지, 커뮤니티 구축, 옹호, 행동주의를 목적으로 어떻게 활용해 왔는지를 보여줍니다. , 예술, 과학, 정체성 및 문화 간의 관계를 재정의합니다. 디지털, 구두 및 시각적 형식은 유럽 중심적 인식이 아직 완전히 이해되지 않은 방식으로 토착 문화에 구체적으로 전달되었습니다. 전시회 제목이 The Future Past인 이유는 우리의 과거는 식민주의 세계가 지금 “발견”하고 있다고 생각하는 미래이기 때문입니다.

Lxs artistas y obras incluidos en esta selección arbitrada de El pasado futuro vs. la colonialidad demuestran cómo artistas de los medios decoloniales han estado trabajando activamente en las artes digitales y tecnológicas durante muchos años y cómo las han estado empleando con el proposito de promover la decolonialidad, la unión de comunidad, abogacía, activismo, y a su vez redefiniendo la relación entre las artes, las ciencias, la identidad y la cultura. Los formatos digitales, orales y visuales se acomodan específicamente a las culturas indígenas en formas que las percepciones eurocéntricas aún no comprenden por completo. La exposición se titula El pasado futuro, porque nuestro pasado es el futuro que el mundo colonialista solo piensa que ahora está “descubriendo”.

Coloniality is what stands in the way of a clear understanding of what diversity, equity, and inclusion look like. Coloniality is rampant in the western Eurocentric conceptualization of the arts. It is alive and well in parallelly conceived and upheld institutions shaped by the internalization and recurrent impositions of systemic racism, sexism, ableism, homophobia, transphobia, classism along many other -isms and phobias disguised as mythical projects such as the one of modernity, capitalism, and neoliberalism. Coloniality is what decolonial thinkers of the Southern Hemisphere define as what lies beyond the forceful and violent impositions of western European coloniality upon the world, there are an array of long-term repercussions.

지속적인 식민주의는 다양성, 형평성, 포용성이 어떤 것인지 명확하게 이해하는 데 방해가 됩니다. 지속적인 식민주의는 서유럽 중심의 예술 개념화에 만연합니다. 체계적 인종주의, 성차별주의, 능력주의, 동성애혐오증, 트랜스젠더혐오증, 계급주의와 근대성, 자본주의와 같은 신화적 프로젝트로 위장한 공포증의 내면화와 반복적 시행에 의해 형성되는 평행하게 구상되고 유지되는 제도에서 살아 있습니다. 신자유주의, 지속적인 식민주의는 남반구의 반식민 사상가들이 세계에 대한 서유럽 식민주의의 강력하고 폭력적인 행위 너머에 있는 것으로 정의하는 것으로, 일련의 장기적인 영향이 있습니다.

La colonialidad es lo que se interpone en la comprensión clara de lo que significa la diversidad, la equidad y la inclusión. La colonialidad impone desenfrenadamente, por ejemplo, en la conceptualización occidental eurocéntrica de las artes. Está viva y coleando en instituciones paralelamente concebidas y mantenidas, moldeadas por la internalización y las imposiciones recurrentes del racismo sistémico, el sexismo, el capacitismo, la homofobia, la transfobia, el clasismo y muchos otros ismos y fobias disfrazados de proyectos míticos como el de la modernidad, el capitalismo y el neoliberalismo. La colonialidad es lo que lxs pensadores decoloniales del hemisferio sur definen como lo que yace más allá de las imposiciones violentas y enérgicas de la colonialidad de Europa occidental sobre el mundo. Hay una serie de repercusiones a largo plazo.

The body, psyche, spirit, and all parts composing the definition of being are influenced to accept the seemingly unquestionable and unbiased ways in which knowledge, philosophy, aesthetics, art, and goodness are defined and practiced as they are hierarchically organized and imagined to exist in binary oppositions. Many of us may be knowingly or inadvertently functioning as agents upholding the logic of coloniality, but if we do not understand how we are doing this, or what coloniality is, we are most likely continuing a legacy of imposed violence, because decoloniality requires continuous efforts and consciousness. 

존재의 정의를 구성하는 신체, 정신 및 모든 부분은 지식, 철학, 미학, 예술 및 선이 위계적으로 조직되고 존재한다고 상상되는 대로 정의되고 실행되는 겉보기에 의심할 여지가 없고 편파적이지 않은 방식을 수용하도록 영향을 받습니다. 이항대립에서 우리 중 많은 사람들이 고의로든 부주의하게든 식민주의 논리를 지지하는 대리인으로 기능할 수 있지만, 우리가 이것을 어떻게 하고 있는지, 식민성이 무엇인지 이해하지 못한다면 우리는 강제된 폭력의 유산을 계속하고 있을 가능성이 큽니다. 탈식민주의는 지속적인 노력과 자각을 필요로 하기 때문입니다.

El cuerpo, la psique, el espíritu y todas las partes que componen la definición del ser son influenciados para aceptar las formas aparentemente incuestionables e imparciales en las que se definen y practican el conocimiento, la filosofía, la estética, el arte y la bondad. También se impone su formula, en otras palabras, el cómo se imagina que la gente y las cosas existen jerárquicamente y en oposiciones binarias. Muchos de nosotros podemos estar funcionando, a sabiendas o sin darnos cuenta, como agentes que defienden la lógica de la colonialidad. Pero si no entendemos cómo lo hacemos, o qué es la colonialidad, lo más probable es que estemos continuando con un legado de violencia impuesta, porque la decolonialidad requiere esfuerzos continuos para la concientización.

The efforts toward decoloniality will not occur from a single sector of society. For true change to happen, these efforts will have to occur simultaneously both within and outside the imposed institutions, as well as in liminal spaces in-between. Vital to this movement, we must listen and learn from the knowledges and wisdoms that as of now continue to be imagined as marginal, unimportant, niche, or pieces of optional information. We must open or pry open doors in order to receive the blessing of being exposed to more perspectives and experiences that show us the variant levels of blind spots with which we have been functioning.  

탈식민성을 위한 노력은 사회의 한 부문에서만 발생하지 않을 것입니다. 진정한 변화가 일어나기 위해서는 이러한 노력이 시행된 제도 안과 밖, 그리고 그 사이의 한계 공간에서 동시에 이루어져야 합니다. 이 운동에 필수적인 우리는 지금까지 계속해서 주변, 중요하지 않은, 틈새 또는 선택적 정보의 일부로써 계속 상상되는 지식과 지혜로부터 듣고 배워야 합니다. 우리는 우리가 기능해 온 사각지대의 다양한 수준을 보여주는 더 많은 관점과 경험에 노출되는 축복을 받기 위해 문을 열어야 합니다.

Los esfuerzos por lograr la decolonialidad no se darán desde un solo sector de la sociedad. Para que suceda un verdadero cambio, estos esfuerzos tendrán que ocurrir simultáneamente tanto dentro como fuera de las instituciones impuestas, así como en los espacios liminales intermedios. Vital para este movimiento, debemos escuchar y aprender de los conocimientos y sabidurías que a partir de ahora se siguen imaginando como marginales, sin importancia, de nicho o como piezas de información opcional. Debemos abrir o romper puertas para recibir la bendición de estar expuestos a más perspectivas y experiencias que nos muestren los distintos niveles de puntos ciegos con los que hemos estado funcionando.

The Future Past vs. Coloniality is an exhibition that follows the April 2022 DAC SIGGRAPH SPARKS panel sharing the same name. The SPARKS panel was the third and final iteration of a series of panel discussions which branched from the 2020 Digital Power: Activism, Advocacy, and the Influence of Women Online exhibition curated by Kathy Rae Huffman (2020 and 2021 panel discussions). The goal of the third panel, a Decolonial SPARKS session, was a lively discussion and the expression of important positions for an exploration of what decoloniality means in relation to art, technology, and knowledge production, especially among decolonial digital artists. The Decolonial SPARKS panel included two special invitations to seminal foundational transborder anti-colonial media artists Jose Lozano and Ricardo Dominguez, who have inspired and given fuerza and been an example del espíritu rebelde to generations of artists at the border and beyond. Joining them were 13 artists that were selected to give a total of 11 SPARKS talks, 9 solo and 2 pairs representing Mexico-US border art collectives. All artists were given the following prompt: 

The Future Past vs. Coloniality는 같은 이름을 공유하는 2022년 4월 DAC SIGGRAPH SPARKS 패널을 따르는 전시회입니다. SPARKS 패널은 Kathy Rae Huffman이 기획한 2020 Digital Power: Activism, Advocacy, and the Influence of Women Online 전시회(2020 및 2021 패널 토론)에서 분기된 일련의 패널 토론의 세 번째이자 마지막 반복이었습니다. 탈식민지 SPARKS 세션인 세 번째 패널의 목표는 특히 탈식민지 디지털 아티스트 사이에서 예술, 기술 및 지식 생산과 관련하여 탈식민성이 무엇을 의미하는지 탐구하기 위한 활발한 토론과 중요한 입장을 표현하는 것이었습니다. Decolonial SPARKS 패널에는 국경을 초월한 반식민 미디어 아티스트인 Jose Lozano와 Ricardo Dominguez에 대한 두 개의 특별 초대가 포함되어 있습니다. 그들은 Fuerza에 영감을 주고 제공했으며 국경과 그 너머의 예술가 세대에 반항하는 정신의 본보기가 되었습니다. 그들과 함께한 13명의 예술가들은 총 11개의 SPARKS 토크(9개의 솔로와 멕시코-미국 국경 예술 집단을 대표하는 2개의 페어)를 제공했습니다. 모든 아티스트에게 다음 프롬프트가 제공되었습니다.

El pasado futuro vs. la colonialidad es una exposición que surge de un panel de DAC SIGGRAPH SPARKS de abril de 2022 que comparte el mismo nombre. El panel SPARKS fue la tercera y última iteración de una serie de páneles de discusión que se derivaron de la exposición Digital Power: Activism, Advocacy, and the Influence of Women Online de 2020 curada por Kathy Rae Huffman (con paneles de discusión que tomaron lugar en 2020 y 2021). El objetivo del tercer panel, una sesión Decolonial de SPARKS, fue el de lograr una discusión animada y la expresión de posiciones importantes para una exploración de lo que significa la decolonialidad en relación con el arte, la tecnología y la producción de conocimiento, especialmente entre lxs artistas digitales decoloniales. El panel Decolonial SPARKS incluyó dos invitaciones especiales a los artistas de medios anticoloniales transfronterizos seminales José Lozano y Ricardo Domínguez, quienes han inspirado, dado fuerza, así como ​​han sido un ejemplo del espíritu rebelde para generaciones de artistas en la frontera y más allá. A ellos se unieron 13 artistas que fueron seleccionados para dar un total de 11 charlas SPARKS, 9 solos y 2 parejas representando colectivos artísticos fronterizos de México-Estados Unidos. A todos lxs artistas se les compartió el siguiente mensaje:

Coloniality refers to the colonial ideals, concepts, formats, and organizations which continue to produce decontextualized knowledge which ignores that there have always been other ways of doing, thinking, valuing, and being. Decoloniality seems new due to this decontextualization. Decolonial consciousness and praxis rooted in oppressed cultures, has been a true art form for surviving and resisting white supremacy and eurocentrism for over 530 years. Media Artists demonstrate this through artwork that is conscious, ecological, unable to separate from social justice practice, and community building. 

Thus, for today’s event, we envision this panel exemplifying a lineage of decolonial art from praxis to theory and back to praxis, seeing our future in our past and the depth and complexity of our ways within the various interplays of Indigenous perspectives especially focusing on intercontinental diasporas within the Americas and from Africa within the artistic self as part of a community or communities, who is yet also in dialogue with other dimensions of experiences within coloniality from Eastern Europe and Middle Eastern remixes founded within the grasp of western European perspectives.

“지속적인 식민주의는 행동하고, 생각하고, 평가하고, 존재하는 다른 방법이 항상 있었다는 것을 무시하는 탈맥락화된 지식을 계속 생산하는 식민지 이상, 개념, 형식 및 조직을 말합니다. 이러한 탈맥락화로 인해 탈식민성은 새롭게 보인다. 억압된 문화에 뿌리를 둔 탈식민 의식과 실천은 530년이 넘는 시간 동안 백인 우월주의와 유럽 중심주의에서 생존하고 저항하기 위한 진정한 예술 형식이었습니다. 미디어 아티스트는 의식적이고 생태적이며 사회 정의 실천과 공동체 구축에서 분리할 수 없는 작품을 통해 이를 입증합니다.

따라서 오늘 행사에서 우리는 실용에서 이론으로 그리고 다시 실용으로 탈식민 예술의 계보를 예시하는 이 패널을 구상하고 있으며, 특히 대륙간 예술에 초점을 맞춘 원주민 관점의 다양한 상호 작용 내에서 과거의 미래와 우리 방식의 깊이와 복잡성을 봅니다. 공동체 또는 공동체의 일부로서 예술적 자아 내에서 미주 및 아프리카의 디아스포라, 그들은 아직 서유럽 관점의 이해 내에서 설립된 동유럽 및 중동 리믹스의 식민지 내 경험의 다른 차원과 대화하고 있습니다.

“La colonialidad se refiere a los ideales, conceptos, formatos y organizaciones coloniales que continúan produciendo un conocimiento descontextualizado que ignora que siempre ha habido otras formas de hacer, pensar, valorar y ser. La decolonialidad parece nueva debido a esta descontextualización. La conciencia decolonial y praxis arraigada en culturas oprimidas, ha sido una verdadera forma de arte para sobrevivir y resistir la supremacía blanca y el eurocentrismo durante más de 530 años. Lxs artistas de medios lo demuestran a través de obras de arte que son conscientes, ecológicas, incapaces de separarse de la práctica de la justicia social y la construcción de comunidades.

Por lo tanto, para el evento de hoy, visualizamos el que este panel ejemplificará un linaje de arte decolonial desde la praxis a la teoría y de vuelta a la praxis, viendo nuestro futuro en nuestro pasado y la profundidad y complejidad de nuestras formas dentro de las diversas interacciones de las perspectivas indígenas, centrándose especialmente en diasporas intercontinentales dentro de las Américas y desde África dentro del yo artístico como parte de una comunidad o comunidades, que también está en diálogo con otras dimensiones de experiencias dentro de la colonialidad de Europa del Este y remezclas de Medio Oriente fundadas al alcance de las perspectivas de Europa occidental”.

The Future Past vs. Coloniality online exhibition is continuing on this SPARKS conversation now with 29 artists, architects, poets, cultural producers, artivists, film makers, photographers, biologists, computer scientists, educators, and theorists belonging to diverse generations with parallel anti-colonial perspectives existing in simultaneous dimensions around the world. As the decolonial turn is a global one, The Future Past vs. Coloniality includes representation from Indigenous diverse perspectives from the Americas, Africa, Eastern Europe, Asia, Oceania, and the Middle East. The Future Past vs. Coloniality is but a microscopic sample of an enormously diverse and complex lineage.

The Future Past vs. Coloniality 온라인 전시는 현재 29명의 예술가, 건축가, 시인, 문화 생산자, 예술가, 영화 제작자, 사진가, 생물학자, 컴퓨터 과학자, 교육자, 이론가와 함께 이 SPARKS 대화에서 계속되고 있습니다. 전 세계 동시 차원에 존재하는 식민지 관점. 탈식민주의 전환이 글로벌한 것이기 때문에 The Future Past vs. Coloniality에는 아메리카, 아프리카, 동유럽, 아시아, 오세아니아 및 중동의 다양한 원주민 관점의 표현이 포함됩니다. The Future Past vs. Coloniality 는 엄청나게 다양하고 복잡한 혈통의 미세한 샘플에 불과합니다.

La exposición en línea El pasado futuro vs. la colonialidad continúa en esta conversación SPARKS ahora con 29 artistas, arquitectxs, poetas, productores culturales, artivistas, cineastas, fotógrafxs, biólogxs, informáticxs, educadores y teóricxs pertenecientes a diversas generaciones con perspectivas anti coloniales existentes en dimensiones simultáneas alrededor del mundo. Como el giro decolonial es global, El pasado futuro vs. la colonialidad incluye la representación de diversas perspectivas indígenas de las Américas, África, Europa del Este, Asia, Oceanía y Medio Oriente. El pasado futuro vs. la colonialidad no es más que una muestra microscópica de un linaje enormemente diverso y complejo.

With José Lozano’s Loterías and Ricardo Domínguez’s Transborder Immigrant Tool (TBT) / La herramienta transfronteriza para inmigrantes we start at home in the liminal spaces of the borders themselves, the transborder experience of transgression, the millenary and traditional power and wisdom of the trickster, and the hacking of perceptions of beauty, “civility”, and public space. Delving into macrocosmic conceptualizations of parallel political theoretical, architectural, algorithmically processed data, through bio art, and quantum dimensions are the pieces by Audrey Rangel Aguirre, Gustavo Rincón, Mark Chavez, Ina Conradi-Chavez, and Tatum Egon Chavez, Marina Gržinić and Aina Šmid, Nora Al-Badri, Rewa Wright and Simon Howden, and V Barratt and Francesca da Ramini. We are invited into intimate microcosmic, community-centered, and spiritual realms of production beyond resistance into our forms of doing, healing, being … Chicana/o/x, Queer, pinche indio, alien, nomad, immigrant, working class, terrorist, revolutionary, of the masses, or/and an easily technologically quantifiable human subject, all of the above with a demand to be seen and yes, even be hated or loved as we are with transborder artists Federico Cuatlacuatl, Francisco De Parres Gómez, Isidro Zepeda, Naim Aburaddi, Paloma Villegas and Jesús Maya, Pico del Hierro-Villa, Praba Pilar, Raul Moarquech Ferrera-Balanquet, Roopesh Sitharan, and Siran Sun and Yan Sia. 

José Lozano의 Loterías와 Ricardo Domínguez의 Transborder Immigrant Tool (TBT) / La herramienta transfronteriza para inmigrantes를 통해 우리는 국경 자체의 한계 공간에서 집에서 시작하여 국경을 초월한 위반 경험, 사기꾼의 천년 및 전통적 힘과 지혜, 그리고 아름다움, “시민성” 및 공공 장소에 대한 인식의 해킹. 병렬 정치 이론, 건축, 알고리즘 처리 데이터, 바이오 아트 및 양자 차원의 대우주적 개념화를 탐구하는 것은 Audrey Rangel Aguirre, Gustavo Rincón, Mark Chavez, Ina Conradi-Chavez, Tatum Egon Chavez, Marina Gržinić 및 Aina Šmid, Nora Al-Badri, Rewa Wright 및 Simon Howden, V Barratt 및 Francesca da Ramini. 우리는 친밀한 소우주, 공동체 중심 및 영적 생산 영역으로 초대됩니다. 그리고 우리의 치유 형태를 넘어갑니다. 우리는 치카노, 퀴어, “빌어먹을 인디오”, 외계인, 유목민, 이민자, 노동계급, 테러리스트, 혁명가, 대중 및/또는 기술적으로 쉽게 정량화할 수 있는 인간 주체의 경험을 다루고 있습니다. 우리는 우리가 있는 그대로 보여지고 심지어 사랑받기를 바라는 위의 모든 레이블이 되는 것을 경험합니다. 국경을 초월한 예술가인 Federico Cuatlacuatl, Francisco De Parres Gómez, Isidro Zepeda, Naim Aburaddi, Paloma Villegas 및 Jesús Maya, Pico del Hierro-Villa, Praba Pilar, Raul Moarquech Ferrera-Balanquet, Roopesh Sitharan, Siran Sun 및 Yan Sia.

Con las Loterías de José Lozano y el Transborder Immigrant Tool (TBT) / La herramienta transfronteriza para inmigrantes de Ricardo Domínguez partimos desde casa en los espacios liminales de las propias fronteras, la experiencia transfronteriza de la transgresión, el poder y la sabiduría milenaria y tradicional del embaucador, y la piratería de las percepciones de belleza, “civismo” y espacio público. Las piezas de Audrey Rangel Aguirre, Gustavo Rincón, Mark Chavez, Ina Conradi-Chavez y Tatum Egon Chavez, Marina Gržinić y Aina Šmid, Nora Al-Badri, Rewa Wright y Simon Howden, V Barratt y Francesca da Ramini profundizan en conceptualizaciones macrocósmicas de datos paralelos teóricos políticos, arquitectónicos, procesados ​​algorítmicamente, a travez del bioarte y dimensiones cuánticas. Estamos siendo invitadxs a mundos íntimos microcósmicos, centrados en la comunidad y espirituales de producción más allá de la resistencia adentrando más aún en nuestras formas de hacer, sanar y ser… Chicana/o/x, Queer, “pinche indio”, alienígena, nómada, inmigrante, clase obrera, terrorista, revolucionario, de las masas, o/y unx sujetx humanx fácilmente tecnológicamente cuantificable , todo lo anterior es presentado con una exigencia de ser visto y sí, incluso ser odiado o amado tal cual como somos. Asi son las propuestas de lxs artistas transfronterizxs Federico Cuatlacuatl, Francisco De Parres Gómez, Isidro Zepeda, Naim Aburaddi, Paloma Villegas y Jesús Maya, Pico del Hierro-Villa, Praba Pilar, Raul Moarquech Ferrera-Balanquet, Roopesh Sitharan, and Siran Sun y Yan Sia.

Our goal, mine and the artists, is to invite the audience to ponder on the relationship between decoloniality and transborder media art production and how these interdimensional forms of resistance cannot fathom to consider art production without the making of other possible worlds, are unable to tell without showing, and are basically about putting love or anger and passion, not money, where our mouth is. The random organization of the artists on the website is a way of transcending normativity, speaking to movement and fugacity, as it hints to the architecture or the internet and supremacist technological formats with their high coordination and covert designs. It is also a way to dismantle our inevitable unconscious organization of artworks in the hierarchical order of appearance. Every time you enter our home page you are in a slightly different location; a wink at the transmodern pluriverse. The blank square at the bottom right corner of the home page represents those artists and artworks that we are yet to meet and those who were not able to participate due to cultural impositions of what is ethical, trauma or fear of exploitation by large institutions who have not shown interest in this type of artwork before, a lack of resources and support, due to our own blind spots or limitations at the moment of the selection of artworks, or simply because they did not fucking want to.  

우리의 목표, 저와 예술가들은 탈식민성과 국경을 초월한 미디어 아트 제작 사이의 관계에 대해 숙고하도록 관객을 초대하는 것입니다. 보여주지 않고 기본적으로 돈이 아닌 사랑이나 분노, 열정을 입에 담는 것입니다. 웹사이트에 있는 예술가들의 무작위적 구성은 규범성을 초월하고 움직임과 모호성을 말하는 방식으로, 건축이나 인터넷, 고도의 조정과 은밀한 디자인을 가진 우월주의적 기술 형식을 암시합니다. 그것은 또한 우리의 불가피한 무의식적 작품 조직을 위계적 출현 순서로 해체하는 방법이기도 합니다. 홈페이지에 들어갈 때마다 약간씩 다른 위치에 있게 됩니다. 트랜스모던 다원적 우주에서 윙크. 홈페이지 우측 하단의 빈칸은 우리가 아직 만나지 못한 작가들과 작품들, 윤리적인 것에 대한 문화적 강요, 트라우마, 혹은 거대 기관에 의한 착취의 두려움으로 인해 참여하지 못한 이들을 나타냅니다. 이전에 이러한 유형의 작품에 관심을 보이지 않았거나, 자원과 지원이 부족하거나, 작품을 선택할 때 우리의 맹점이나 한계로 인해, 또는 단순히 그들이 원하지 않았기 때문입니다.

Nuestro objetivo, el mío y el de los artistas, es invitar a la audiencia a reflexionar sobre la relación entre la decolonialidad y la producción de arte mediático transfronterizo y cómo estas formas interdimensionales de resistencia no pueden comprender ni considerar la producción de arte sin la creación de otros mundos posibles, como son incapaces de decir sin mostrar, y se tratan básicamente de poner el amor o la ira y la pasión en el hacer y no solamente en el decir. La organización aleatoria de lxs artistas en el sitio web es una forma de trascender la normatividad, hablando del movimiento y la fugacidad, como insinúa la arquitectura o internet y los formatos tecnológicos supremacistas con su alta coordinación y diseños encubiertos. También es una forma de desmantelar nuestra inevitable organización inconsciente de las obras de arte en el orden jerárquico de aparición. Cada vez que se ingresa a nuestra página de inicio, se encuentra en una ubicación ligeramente diferente; un guiño al pluriverso transmoderno. El cuadrado en negro en la esquina inferior derecha de la página de inicio representa a aquellos artistas y obras de arte que aún tenemos que conocer y aquellos que no pudieron participar debido nuestros propios puntos ciegos o limitaciones a la hora de seleccionar las obras, nuestras limitaciones al hacer llegar el llamado, o a imposiciones culturales de lo que es ético, trauma o miedo a la explotación por parte de grandes instituciones que tienen un largo historial de no mostrar interés por este tipo de obras, falta de recursos y apoyo, o simplemente porque no se les dio la gana.

The Future Past vs. Coloniality is demonstrative of how the future has always been ours as it has been delivered from the arms of our past to our present, and how it has always been our duty and honor to continue pushing forward these legacies which are ultimately inheritances of love and liberation that due to coloniality, we all have experienced and cherished in parallel ways, but somehow we are still yet to learn from. As the issues of coloniality continue to affect the entire world I truly believe that art, in all its iterations, will continue to play a vital role in moving forward the crucial project of decoloniality.

The Future Past vs. Coloniality는 미래가 과거의 뻗어진 팔에서 현재로 전달된 것처럼 항상 우리의 것이었으며, 궁극적으로 이러한 유산을 계속해서 추진하는 것이 항상 우리의 의무이자 명예라는 것을 보여줍니다. 식민지로 인해 우리 모두가 병렬 방식으로 경험하고 소중히 여겼지만 아직 배우지 못한 사랑과 해방의 유산. 식민 문제가 계속해서 전 세계에 영향을 미치고 있기 때문에 저는 예술이 모든 반복에서 탈식민주의라는 중요한 프로젝트를 진행하는 데 중요한 역할을 계속할 것이라고 진정으로 믿습니다.

El pasado futuro vs. la colonialidad es demostrativo de cómo el futuro siempre ha sido nuestro al ser entregado de los brazos de nuestro pasado a nuestro presente, y cómo siempre ha sido nuestro deber y honor seguir impulsando estos legados que en última instancia son herencias de amor y liberación que, debido a la colonialidad, todxs hemos experimentado y apreciado de manera paralela, y de las que de alguna manera, todavía tenemos que aprender. A medida que los problemas de la colonialidad continúan afectando al mundo entero, creo sinceramente que el arte, en todas sus iteraciones, seguirá desempeñando un papel vital en el avance del proyecto crucial de la decolonialidad.

The work of the artists included in this exhibition is exemplary of contributions to a collaboration that is growing day by day and is encouraging the required dialogue—occurring in multiple venues and dimensions simultaneously—necessary to address the issues of coloniality that continue to affect humanity in the worst ways. We are tired of seeing it in the destruction and harm of our lands and ecosystems! Done with the appropriation, infringement, policing, and criminalization of our knowledges and cultures, our ways of thinking, existing, and being! Revolted by the cruel justification of dehumanizing injustices that continue to cost people their quality of life as well their very lives! More important of all, I am hoping that with the collection of works included in this exhibition, we will all be further compelled to go beyond discussion and further into praxis, collaboration, and more necessary interventions. 

이 전시회에 포함된 예술가들의 작품은 날마다 성장하고 있는 공동 작업에 대한 기여의 모범이며, 여러 장소와 차원에서 동시에 발생하는 필수 대화를 장려하여 인류에 계속 영향을 미치는 식민 문제를 해결하는 데 필이 전시회에 포함된 예술가들의 작품은 날마다 성장하고 있는 공동 작업에 대한 기여의 모범이며, 여러 장소와 차원에서 동시에 발생하는 필수 대화를 장려하여 인류에 계속 영향을 미치는 식민 문제를 해결하는 데 필요합니다. 최악의 방법. 우리는 우리의 땅과 생태계의 파괴와 피해를 보는 것에 지쳤습니다! 우리의 지식과 문화, 우리의 사고 방식, 존재 방식, 존재 방식에 대한 도용, 침해, 단속, 범죄화는 끝났습니다! 사람들의 삶의 질과 삶 자체를 계속해서 희생시키는 비인간적인 불의의 잔인한 정당화에 반발합니다! 무엇보다 이번 전시에 포함된 작품들을 통해 우리 모두가 토론을 넘어 실천과 협업, 더 필요한 참여로 나아가기를 바랍니다.

El trabajo de lxs artistas incluidos en esta exposición es un ejemplo de las contribuciones a una colaboración que crece día a día y fomenta el diálogo requerido, que ocurre en múltiples lugares y dimensiones simultáneamente, necesario para abordar los problemas de la colonialidad que continúan afectando a la humanidad en las peores formas. ¡Estamos cansados ​​de verlo en la destrucción y daño de nuestras tierras y ecosistemas! ¡Acabemos con la apropiación, violación, híper vigilancia policía y criminalización de nuestros saberes y culturas, de nuestras formas de pensar, de existir y de ser! ¡Asqueados por la cruel justificación de injusticias deshumanizantes que continúan costando a las personas su calidad de vida y sus propias vidas! Más importante aún, espero que con la colección de obras incluidas en esta exposición, todxs nos veamos obligadxs a ir más allá de la discusión y profundizar en la praxis, la colaboración y las intervenciones que aún son tan necesarias.

Because we are in fact shifting toward the sixth sun …

사실 우리는 여섯 번째 태양을 향해 이동하고 있습니다 …

Porque de hecho nos estamos desplazando hacia el sexto sol …

… and we will continue to do what we must do.

… 그리고 우리는 우리가 해야 할 일을 계속할 것입니다.

… y seguiremos haciendo lo que se tenga que hacer.

¡Ya basta! 

Liliana Conlisk Gallegos, Dr. Machete

Curator  / 전시 큐레이터/Curadora

DEDICATION / 봉납 / DEDICATORIA

To all peoples in the struggle against coloniality.


In this important moment in the history of Indigenous peoples around the world, The Future Past vs. Coloniality is dedicated to the passion and bravery of historically marginalized voices and the participation of diverse perceptions in conversation about what technology and decolonial media art has been, is, can, and could be. How can media art be defined in a way that is not projecting the limiting hierarchies, boundaries, and binaries of supremacy inherent in coloniality?

식민주의에 맞서 투쟁하는 모든 민족에게.

전 세계 원주민의 역사에서 이 중요한 순간에 The Future Past vs. Coloniality는 역사적으로 소외된 목소리의 열정과 용기, 그리고 기술과 탈식민 미디어 아트가 무엇인지에 대한 대화에서 다양한 인식의 참여에 전념하고 있습니다, 할 수 있고 할 수 있습니다. 식민주의에 내재된 제한적인 위계, 경계, 패권의 이분법을 투사하지 않는 방식으로 미디어 아트를 어떻게 정의할 수 있습니까?

A todos los pueblos en la lucha contra la colonialidad.

En este importante momento histórico para los pueblos indígenas de todo el mundo, El pasado futuro vs. la colonialidad está dedicado a la pasión y la valentía de las voces que han sido históricamente marginadas (y que continúan siéndolo) y a la participación de diversas percepciones en conversación sobre lo que la tecnología y el arte mediático decolonial ha sido, es, y puede llegar a ser. ¿Cómo se puede definir el arte de medios de una manera que no proyecte las jerarquías limitantes, los límites y los binarios de supremacía inherentes a la colonialidad?

ACKNOWLEDGEMENTS / 감사의 말 / AGRADECIMIENTOS

Thank you to the following people and organizations for all their support:

Most special thanks to Kathy Rae Huffman, ACM SIGGRAPH Digital Arts Community Committee Member and Curation Consultant.

Victoria Szabo: ACM SIGGRAPH Digital Arts Community Committee Member.

Rebecca Xu: Chair of the ACM SIGGRAPH Digital Arts Community Committee.

To the jurors who reviewed and selected the work for the show.

To the artists in the exhibition for their honesty, bravery, and activism.

To our ancestors and communities, who lovingly educate and guide us.

To the people of Daegu, South Korea.

Exhibition Development Website Design: Victoria Szabo and Liliana Conlisk Gallegos

The exhibition was organized by Liliana Conlisk Gallegos.

Thanks to Sun Siran and Kim Saera for their support with the Korean translation

and

ACM SIGGRAPH and the ACM SIGGRAPH Digital Arts Community for their ongoing support of digital artists.

지원해 주신 다음 분들과 기관에 감사드립니다:

ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티 위원회 위원인 Kathy Rae Huffman에게 특별히 감사드립니다큐레이션 컨설턴트.


Victoria Szabo: ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티 위원회 위원.

Rebecca Xu: ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티 위원회 의장.

쇼의 작품을 심사하고 선정한 심사위원들에게.

그들의 정직, 용기 및 행동주의.

우리를 사랑으로 교육하고 인도하는 조상들과 공동체에게.

대한민국 대구시민 여러분.

전시 개발 웹사이트 디자인: Victoria Szabo 및 Liliana Conlisk Gallegos

전시회는 Liliana Conlisk Gallegos가 조직했습니다.

한국어 번역에 도움을 주신 선시란님과 김새라님께 감사드립니다.

덕분에
ACM SIGGRAPH 및 ACM SIGGRAPH 디지털 아트 커뮤니티는 디지털 아티스트를 지속적으로 지원합니다.

A las siguientes personas y organizaciones por todo su apoyo:

Un agradecimiento muy especial a Kathy Rae Huffman, miembro del Comité Comunitario de Artes Digitales de ACM SIGGRAPH y consultora de curaduría.

Victoria Szabo: Miembro del Comité de la Comunidad de Artes Digitales de ACM SIGGRAPH.

Rebecca Xu: Presidenta del Comité Comunitario de Artes Digitales ACM SIGGRAPH.

El jurado que revisó y seleccionó la obra para la muestra.

Lxs artistas de la exposición por su honestidad, valentía y activismo.

A nuestrxs antepasadxs y comunidades, que con amor nos educan y guían.

A la gente de Daegu, Corea del Sur.

Desarrollo de la exposición Diseño del sitio web: Victoria Szabo y Liliana Conlisk Gallegos

La exposición fue organizada por Liliana Conlisk Gallegos.

Gracias a Sun Siran y a Kim Saera por su apoyo con la traducción al Koreano y a

ACM SIGGRAPH y ACM SIGGRAPH Digital Arts Community por su continuo apoyo a los artistas digitales.